[Brochure] De weerlegging van de leer van de ‘algemene verzoening’ gebeurt naar aanleiding van een bijbelstudie van jonge mensen. Een van hen bracht daar deze leer naar voren. In een brief laat ik hem weten wat Gods Woord over de verzoening zegt. Ik heb de brief zodanig aangepast, dat hij gelezen kan worden door iedereen die op de een of andere manier met dit onderwerp te maken heeft of krijgt. In aansluiting op daarop ga ik in op de dwaalleer van de ‘alverzoening’. Ook dat doe ik naar aanleiding van een uitvoerige gedachtewisseling, zowel per telefoon als per e-mail, met een aanhanger van deze leer.
Verantwoording
De weerlegging van de leer van de ‘algemene verzoening’ gebeurt naar aanleiding van een bijbelstudie van jonge mensen. Een van hen bracht daar deze leer naar voren. Hij beloofde een stuk op te sturen dat, volgens hem, de bijbelse waarheid van deze leer aantoont. Ik heb dit stuk gelezen. Het is duidelijk dat daarin niet de bijbelse leer over de verzoening wordt gebracht. In onderstaande brief laat ik hem weten wat Gods Woord over de verzoening zegt. Ik heb de brief zodanig aangepast, dat hij gelezen kan worden door iedereen die op de een of andere manier met dit onderwerp te maken heeft of krijgt. Voor de leesbaarheid heb ik tussenkopjes aangebracht.
In aansluiting op de weerlegging van de dwaling van de ‘algemene verzoening’ ga ik in op de dwaalleer van de ‘alverzoening’. Ook dat doe ik naar aanleiding van een uitvoerige gedachtewisseling, zowel per telefoon als per e-mail, met een aanhanger van deze leer.
Het zal de lezer zijn opgevallen dat ik over de ‘algemene verzoening’ spreekt als een ‘dwaling’, terwijl ik aan de ‘alverzoening’ de uitdrukking ‘dwaalleer’ verbindt. Ik doe dat om daarmee het onderscheid aan te geven in de mate van ernst van de afwijking van de Schrift van beide leringen.
Hoewel de leer van de ‘alverzoening’ veel kwalijker is dan de leer van de ‘algemene verzoening’, blijkt er toch ook een bepaalde overeenkomst te bestaan. Als we beide leringen in het licht van Gods Woord beoordelen, zullen we zien dat beide leringen in enkele gevallen een beroep doen op dezelfde bijbelteksten. Beide leringen leggen deze zelfde teksten op dezelfde verkeerde wijze uit om hun lering te ‘bewijzen’.
De talen waarin de Bijbel oorspronkelijk is geschreven, zijn Hebreeuws (OT) en Grieks (NT). Bij de uitleg van bepaalde woorden is het nuttig te kijken welk woord er in die talen (de grondtekst) staat en wat de betekenis van dat woord is. Ik ken geen Hebreeuws en geen Grieks. In voorkomende gevallen heb ik daarom een beroep gedaan op enkelen die deze taal wel machtig zijn. Voor het Hebreeuws is dat Dr. Roger Liebi. Hij studeerde muziek, talen van de bijbelse wereld – Grieks, klassiek en modern Hebreeuws, Aramees en Akkadisch – en theologie. Voor het Grieks betreft dat Dr. Gerard Kramer, gepromoveerd classicus en docent geschiedenis en klassieke talen.
Ger de Koning
Middelburg, augustus 2011, nieuwe versie 24 februari 2021